Varvara Vizir

Traduttrice e Interprete & Mediatrice interculturale

Romeno ↔ Russo ↔ Inglese ↔ Italiano

La creatività ha salvato il mondo!!!





Se avesse bisogno di ulteriori lingue, posso aiutarLa grazie alla stretta collaborazione con colleghi di massima fiducia!!!



Generic placeholder image

Vengono forniti traduzioni specialistiche di capitolati tecnici ed amministrativi, visure camerali, statuti...

Continua a leggere...

Generic placeholder image

L’interpretazione si manifesta in varie modalità, diverse per la tecnica e il luogo in cui si svolge il servizio. In ognuna...

Continua a leggere...

Generic placeholder image

Quali compiti ha il MEDIATORE e con chi collabora? Tale figura ha il compito di rimuovere le barriere culturali...

Continua a leggere...





Varvara Vizir

Traduttrice e Interprete & Mediatrice interculturale

Via Della Collina Volpi 6/B Roma

Tel. (+39) 328 05 39 411
Tel. (+39) 06 54 12 283 info@intercult99traduzioni.com
Contattami

X

Indirizzo e recapiti

  • Via Della Collina Volpi 6/B
  • Roma

Vengono forniti traduzioni specialistiche di capitolati tecnici ed amministrativi, visure camerali, statuti ed atti costitutivi societari, procedure e dichiarazioni, certificati, contratti per la compravendita di proprietà immobiliari, veicoli e merci, sentenze civili o penali, certificati di laurea, diplomi, programmi didattici, testi letterari e altro.

Alla richiesta del cliente la traduzione sarà asseverata presso il Tribunale civile di Roma.

■ La traduzione giurata o asseverata viene realizzata da un traduttore appositamente abilitato, che certifica la corrispondenza del documento tradotto con l’originale davanti al Cancelliere del Tribunale.

■ Per alcuni atti, specialmente se devono essere utilizzati all’estero, oltre al giuramento del traduttore, occorre la legalizzazione della firma del cancelliere che ha controfirmato il verbale di giuramento. Tale procedura ha luogo con l’apposizione del timbro Apostille (per i paesi che aderiscono alla Convenzione Internazionale dell’Aja) o altra legalizzazione per il resto degli stati.

L’interpretazione si manifesta in varie modalità, diverse per la tecnica e il luogo in cui si svolge il servizio. In ognuna di esse, tuttavia, l’interpretazione è caratterizzata da un “triangolo di comunicazione”, che si scompone in tre fasi: ascolto, comprensione / analisi e la fase di riformulazione.

Abbiamo diversi tipi di interpretariato:

- Consecutiva (L’interprete ascolta e annota l’intervento dell’oratore, riproducendolo subito dopo. Viene utilizzata durante conferenze).

- Simultanea (Il messaggio viene interpretato in simultanea mentre l’oratore parla. Normalmente si svolge in una cabina).

- Legale (L’attività si svolge nei palazzi di giustizia o nei tribunali amministrativi e ovunque si tenga un processo legale. Questo servizio si rivolge anche agli studi legali, notarili ecc.).

- Chuchotage o interpretazione sussurrata. Viene utilizzata in moltissime occasioni. Avviene in modo simultaneo, ma si lavora senza cuffie, ascoltando l’oratore dalla platea. L'interprete si trova a fianco agli ascoltatore/i, a cui trasmette a bassa voce la traduzione.

Quali compiti ha il MEDIATORE e con chi collabora?

Tale figura ha il compito di rimuovere le barriere culturali e linguistiche, promuovendo sul territorio una cultura di accoglienza e integrazione socio-economica. Informa gli immigrati su aspetti relativi ai diritti e doveri vigenti in Italia, in particolare nell’accesso e nella fruizione dei servizi pubblici e privati.

Il Mediatore interculturale, inoltre, collabora con organismi ed istituzioni, pubblici e privati, nel processo di adeguamento delle prestazioni offerte all’utenza immigrata ed opera in tutte le situazioni di difficoltà comunicative e/o di comprensione tra persone di culture diverse. Il più delle volte a svolgere questa professione è l’immigrato stesso.

Il mediatore interculturale ha il compito primario di facilitare l’accesso dell’utente straniero ai servizi, sia pubblici sia privati, presenti sul proprio territorio di residenza. Ha anche il compito di formare e informare gli operatori dei servizi, per renderli più consapevoli in merito a logiche, codici comportamentali, abitudini e norme a cui l'utente straniero fa riferimento. Offre consulenza nella ricerca delle soluzioni più adeguate ai problemi del soggetto e nella programmazione di interventi sul territorio, suggerendo modi di operare e proponendo possibili soluzioni all’operatore sociale.

I mediatori interculturali possono prestare attività nei seguenti settori: giudiziario (tribunali e carceri), assistenziale, socio-sanitario (ambulatori medici, consultori e ospedali). E ancora presso uffici della Pubblica Amministrazione e aziende private.

Collaborano, inoltre, con gli insegnanti delle scuole dell’obbligo per facilitare l’inserimento di bambini e ragazzi immigrati e partecipano a progetti di educazione alla multiculturalità.

Ma anche il mediatore fa da ponte tra il paese di origine e l’Italia, riferendosi ai servizi amministrativi e burocratici, riconoscimento titoli di studi stranieri, atti dello stato civile e altro.

    Certificati (certificati di nascita, morte, matrimonio, di residenza, penali, carichi pendenti, patenti di guida, attestati di scuola, diplomi di laurea, pagelle, certificati medici, vaccinazioni ecc.)

    Siti web, marketing, comunicazione (traduzione dei siti web, messaggi promozionali, pubblicitari, comunicati stampa).

    Editoriale (articoli, interviste, guide turistiche e museali, biografie, saggistica ecc.)

    Legale (contratti, statuti societari, atti costitutivi, documenti notarili, vertenze di lavoro, normative, regolamenti, procure, protocolli, verbali, sentenze, dichiarazioni dei testimoni, adozioni internazionali ecc.)

    Tecnica (manuali d’uso, cataloghi dei prodotti, schede tecniche dei prodotti, ecc.)

    Multimediale (Servizi di traduzione audiovisuale e adattamento per il doppiaggio, sottotitoli, film, cartoni animati, documentari ecc.)

    Commerciale (corrispondenza commerciale, offerte commerciali, visure camerale, bilanci di società ecc.)

    Trattative commerciali

    Presentazioni aziendali

    Ricezione e accompagnamento clienti stranieri

    Interpretazione di conference calls

    Fiere

    Interpretazioni in aula presso il Tribunale

    Stipule di contratti o altri atti presso i notai

    ■ La revisione consiste nel confrontare la traduzione con il testo originale per correggere nel testo tradotto errori di traduzioni, omissioni e informazioni aggiuntive, così come errori grammaticali, sintassi, terminologia ecc.

    Assistere gli stranieri nelle procedure amministrative e burocratiche

    - Rinnovo Permesso / Carta di Soggiorno

    - Richiesta cittadinanza italiana

    - Assistere dal notaio per procure, deleghe e dichiarazioni per l’estero

    • La traduzione deve essere commissionata con lettera di incarico da cui risultino la somma dovuta, i termini di consegna e modalità del pagamento accordata.

    • Il traduttore deve poter prendere visione anticipatamente del testo da tradurre. Il testo deve pervenire al traduttore in forma leggibile e completa.

    • Il Traduttore si impegna ad eseguire la traduzione dei termini specialistici in conformità con i loro significati convenzionali, i dizionari/ glossari in possesso del Traduttore o forniti dal Cliente. Se il materiale tradotto viene pubblicato, il Cliente dovrà indicare il nome del Traduttore sulla pubblicazione stessa.

    • Il traduttore è responsabile della segretezza dei documenti del committente e della loro salvaguardia finché sono in suo possesso.

    • Per lavori di entità consistente, viene riconosciuta al traduttore la corresponsione di un acconto sul compenso pattuito.

    • La giornata per i servizi d’interpretariato è di 7 ore lavorative, oltre le 7 ore si applica una maggiorazione del 20%. Per lavori fuori sede alla tariffa abituale si aggiungono la diaria o l'ospitalità completa a carico del committente e il rimborso delle spese di viaggio.

    • Eventuali reclami devono essere presentati entro e non oltre i 30 gg. dalla data di consegna.

    Risposta immediata

    Confidenzialità

    Flessibilità degli orari di lavoro

    Madrelingua

    Contatto diretto e personalizzato

    Nessuna commissione

    Profonde conoscenze ed esperienza pluriennale

    Collaboratori di fiducia: se avesse bisogno di ulteriori lingue e di specializzazioni che io non offro, posso aiutarLa comunque grazie alla stretta collaborazione con colleghi di massima fiducia.

Associazione Culturale Matrioska http://associazionematrioska.it/

[NOT-FOUND][info][pubblicita_info_ru_address_01][it]

[NOT-FOUND][info][pubblicita_info_ru_address_02][it]

[NOT-FOUND][info][pubblicita_info_ru_testo_01][it]

[NOT-FOUND][info][pubblicita_info_ru_testo_02][it]

[NOT-FOUND][info][pubblicita_info_ru_testo_03][it]

[NOT-FOUND][info][pubblicita_info_ru_testo_04][it]

[NOT-FOUND][info][pubblicita_info_ru_testo_05][it]