Varvara Vizir

Traducător și translator & Mediator intercultural

Română ↔ Rusă ↔ Engleză ↔ Italiană

Creația a salvat lumea!!!





Dată doriți traduceri în alte limbi, nu ezitați să chemați! Vă ajută colegii mei de încredere - traducători autorizați!



Generic placeholder image

Se oferă traduceri specializate de specificații tehnice și administrative, certificate constatatoare,...

Continua un leggere...

Generic placeholder image

Interpretariatul se manifestă în diverse moduri, diferite prin tehnica și locul unde se desfășoară serviciul. Totuși,...

Continua un leggere...

Generic placeholder image

Care sunt sarcinile Mediatorului și cu cine colaborează? Această figură profesională are sarcina de a înlătura barierele...

Continua un leggere...





Varvara Vizir

Traducător și translator & Mediator intercultural

Via Della Collina Volpi 6/B Roma

Tel. (+39) 328 05 39 411
Tel. (+39) 06 54 12 283 info@intercult99traduzioni.com
Contattami

X

Indirizzo e recapiti

  • Via Della Collina Volpi 6/B
  • Roma

Se oferă traduceri specializate de specificații tehnice și administrative, certificate constatatoare, statutul societății și documente constituționale, proceduri și declarații, certificate, contracte de vânzare cumpărare de bunuri imobiliare, vehicule și bunuri, sentințe civile sau penale, certificate de studii, diplome, programe analitice, texte literare și altele.

La cererea clientului traducere urmează si fie legalizată la Tribunalul din Roma.

■ Traducerea legalizată este realizată de către un traducător autorizat, care atestă în fața grefierului corespondența documentului tradus cu originalul.

■ Pentru unele acte, în special dacă acestea vor fi utilizate în străinătate, în afară de legalizarea traducătorului în Tribunal, este necesară super legalizarea, adică autentificarea semnăturii grefierului care a autentificat semnătura traducătorului. Această procedură se realizează aplicând Apostila (pentru țările care aderă la Convenția Internațională de la Haga) sau altă legalizare pentru restul statelor.

Interpretariatul se manifestă în diverse moduri, diferite prin tehnica și locul unde se desfășoară serviciul. Totuși, în fiecare dintre ei, interpretarea se caracterizează printr-o "comunicare triunghi", care se descompune în trei faze: ascultare, analiză și etapa de reformulare.

Există diverse tipuri de interpretariat:

- Consecutiv (Interpretul ascultă și ia notiție în timp ce vorbește oratorul și la sfârșitul discursului traduce pentru cei prezenți. Se folosește în timpul conferințelor).

- Simultan (Interpretul traduce în timp real discursul oratorului, utilizând un echipament tehnic special, căști și microfon).

- Legal (Activitatea se desfășoară în cadrul judecătoriilor sau tribunal sau oriunde se desfășoară un proces judiciar. Acest serviciu se oferă și birourilor de avocați, notari, etc.).

- Chuchotage este o traducere șoptită. Este uzată în mai multe ocazii. Atunci când un invitat străin dorește doar să urmărească discursul oratorului, interpretul îi șoptește traducerea la ureche în timp real, fără a utiliza echipamente tehnice.

Care sunt sarcinile Mediatorului și cu cine colaborează?

Această figură profesională are sarcina de a înlătura barierele culturale și lingvistice, de a promova pe teritoriu o cultura diversă și integrarea socio-economică. Informează imigranți cu privire la aspecte legate de drepturile și obligațiile în vigoare în Italia, în special la accesul serviciilor publice și private.

Mediatorul Intercultural, de asemenea, colaborează cu organizații și instituții publice și private, în procesul de adecvare a beneficiilor oferite imigranților și operează în toate situațiile de dificultăți de comunicare și / sau înțelegere între persoane din diferite culturi. Cele mai multe ori în această profesie este însuși imigratul.

Mediatorul intercultural are sarcina principală de a facilita accesul la serviciile străine, atât publice cât și private, pe teritoriul de reședință. De asemenea, are sarcina de instruire și informare operatorii de servicii, pentru a le face mai conștienți despre logica, coduri de comportament, obiceiuri și norme pe care imigranții sunt invitați a le respecta.

Oferă consultanță in căutarea celor mai adecvate soluții a problemelor apărute și în planificarea intervențiilor pe teritoriu, sugerând modalități de operare și propune posibile soluții operatorilor social. Mediatorii pot activa în următoarele domenii: judiciar (tribunale și închisori), socio-medical (cabinete medicale, clinici și spitale). Și totuși, precum și la Oficiile Administrației Publice și firme private.

De asemenea, colaborează cu profesorii din școlile primare, pentru a facilita încadrarea copiilor și a tinerilor imigranți, participă la proiecte de educație multiculturală.

Dar, de asemenea mediatorul acționează și ca o punte între țara de origine și Italia, în vederea efectuării procedurilor administrative și birocratice, recunoașterea titlurilor de studii din străinătate și viceversa, acte de stare civilă și multe altele.

    Certificate (certificati di nascita, morte, matrimonio, di residenza, penali, carichi pendenti, patenti di guida, attestati di scuola, diplomi di laurea, pagelle, certificati medici, vaccinazioni ecc.)

    Site-uri web, marketing, comunicații (traducere de site-uri web, mesaje promoționale, anunțuri, comunicate de presă).

    Editorial (articole, interviuri, ghiduri turistice, despre muzee, biografii, eseuri etc.)

    Juridice (contracte, statute de societăți, documente constituționale, documente legale, sentințe, protocoale, rapoarte, declarațiile martorilor, adopții internaționale, etc.)

    Manuale de utilizare, cataloage de produse, fișe de date de produse, etc.

    Multimedia (servicii de traducere și adaptare audiovizuală pentru dublaj, subtitrări, filme, desene animate, documentare etc.)

    Comercial (corespondența de afaceri, oferte comerciale, certificate cadastrale, bilanțuri financiare etc.)

    Negocieri de afaceri

    Prezentări de societăți

    Primirea și însoțirea clienților străini

    Interpretariat pentru conferințe

    Expoziții

    Interpretariat în sala de ședințe în Tribunale

    Asistența lingvistică la încheierea contractelor sau alte acte notariale la biroul notarului

    ■ Revizia lingvistică este o comparare a traducerii cu textul original pentru a corecta greșelile din traducerea textului, omisiunile și informațiile suplimentare, precum și greșeli gramaticale, de sintaxă sau vocabular etc.

    - Asistă cetățenii străini în vederea efectuării procedurilor administrative

    - Prelungirea Permisului de Ședere

    - Dobândirea cetățeniei italiene

    - Asistența la notar public pentru procuri de orice tip, declarații și acte notariale

    • La traducere se anexează o scrisoare oficială fiind inclusă suma, termenul de livrare și modalitatea de plată acordată.

    • Traducătorul trebuie să aibă la dispoziție în prealabil textul de tradus. Textul trebuie să fie prezentat traducătorului în formă descifrabilă și completă.

    • Il Traduttore si impegna ad eseguire la traduzione dei termini specialistici in conformità con i loro significati convenzionali, i dizionari/ glossari in possesso del Traduttore o forniti dal Cliente. Se il materiale tradotto viene pubblicato, il Cliente dovrà indicare il nome del Traduttore sulla pubblicazione stessa.

    • Traducătorul își i-a angajamentul să efectueze traducerea termenilor tehnici în conformitate cu semnificațiile lor convenționale, dicționare / glosare în posesia traducătorului sau furnizate de către client . Dacă materialul tradus va fi ulterior publicat, clientul este obligat să indice pe Publicație numele traducătorului.

    • Traducătorul este responsabil de confidențialitatea și protejarea documentelor clientului în timp ce acestea sunt în posesia sa.

    • Pentru volume mari de muncă, traducătorul va solicita anticipat o parte din suma acordată.

    • Ziua de muncă pentru interpretariat durează 7 ore, depășind acest program se aplică o majorare de 20%. Pentru deplasări înafara sediului se aplică o indemnizație, iar toate cheltuielile în plus rămâne a fi plătite de client. Orice reclamație trebuie să fie făcută în decurs și nu mai târziu de 30 zile de la data prezentării serviciului.

    Răspuns imediat

    Confidențialitate

    Flexibilitatea programului de lucru

    Limba Maternă

    Contact direct

    Nu există comisioane

    Cunoștințe profunde și ani de experiență

    Colegi de încredere: dacă aveți nevoie de alte limbi și specializări pe care eu nu le ofer, vă pot ajuta oricum, colegii mei de încredere sunt la dispoziția D- stră: experți de limbile: franceză, spaniolă, germană, croată, albaneză, arabă, chineză, bulgară, ucraineană, ungară, poloneză și altele

Associazione Culturale Matrioska http://associazionematrioska.it/

[NOT-FOUND][info][pubblicita_info_ru_address_01][ro]

[NOT-FOUND][info][pubblicita_info_ru_address_02][ro]

[NOT-FOUND][info][pubblicita_info_ru_testo_01][ro]

[NOT-FOUND][info][pubblicita_info_ru_testo_02][ro]

[NOT-FOUND][info][pubblicita_info_ru_testo_03][ro]

[NOT-FOUND][info][pubblicita_info_ru_testo_04][ro]

[NOT-FOUND][info][pubblicita_info_ru_testo_05][ro]